英文原著与中文译本

3년 전
in cn


看习惯了英文小说再切换回中文的时候,突然感觉些许不适应。就像看有中文配音的外国电影,既对不上嘴型,演员说话声音也像画外音。第一次在 Kindle 上传中文书《了不起的盖茨比》,可能刚好翻译地不怎么地道,又或者原著小说的情节不怎么吸引人,看到一半的时候再也看不下去,就重又换上新一本的 Harry Potter and the Goblet of Fire。不得不说我已经沉迷于哈利 · 波特系列原著无法自拔,这也是我第一次真正感觉到英文原著小说的魅力。相较中文译本来说,虽然阅读速度要慢上一筹,但原著才有的那种阅读体验是无法很好地翻译过来的,特别是在中文译本刚好又很蹩脚的情况下。

第一本一直想看但怎么也看不下去的书是《瓦尔登湖》,我也经过多次重新启读之后直接选择放弃中文译本。虽说散文集的可读性本就不如小说,但相对之前读过的几本很美的中文原著散文,这本散文集中文译本我根本读都读不下去,更别提能感受到散文才有的那种美感。当然,个人原因也占很大部分,仅来《瓦尔登湖》这本书来说,我想很大程度上我首先能读完的应该是英文原著。算是另一种新的尝试阅读的方法,万一真就读下去也说不定,就像哈利 · 波特系列原著,一开始我以为要读完应该会很艰难,但效果完全出乎我的意料之外。

一本已经出版的外文书籍通常都会流通很多中文译本,市面上出现十多个版本甚至也不完全没有可能性。况且翻译的好坏又是一个很难界定的问题,单从某一方面来讲就已经不是多容易。或许这也很好地解释了为什么一本书存在那么多译本,对于不同的读者群体来说,阅读体验自然也是不一样的,但同时挑选一款适合自己口味的译本也就难了许多。或者还可以选择直接忽视所有译本,毕竟原著可以满足所有阅读口味偏好。另,一部 Kindle 可能成为一个不错的开始。

当然,至于原著与译本真正阅读体验如何,还得要靠自己去细细品味,仔细斟酌。适合自己,最好。

微信图片_20180429011158.jpg

数只 大雁

文末logo.jpg


First Publish: https://steemit.com/ Thanks for reading.
If you like, please Follow, Upvote, Reply or Resteem @wilburm.

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
STEEMKR.COM IS SPONSORED BY
ADVERTISEMENT
Sort Order:  trending

村上春树的书,看英文版的我就能看进去,看中文版的反而怎么都无法进入故事,也是一件咄咄怪事~

·

你们讲英语的场合应该比汉语要多吧