RE: La Guerre Du Feu

다음에 대한 하나의 댓글을 보고 있습니다 :

La Guerre Du Feu

3개월 전

А какое здесь двусмыслие? Что как в анекдоте

Вопрос - Чем похож мужчина на мышь?
Ответ - Оба стремятся в половую щель.

Если это то, что ты спрашиваешь, то это перевести нельзя, потому что
пол - это a gender or sex while мышь is a mouse.

Maybe you can give me a situation. Предложение. Then I can think about it.

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
STEEMKR.COM IS SPONSORED BY
ADVERTISEMENT
Sort Order:  trending
·

Мне нужен точный контекст. Дайте мне фразу по русски и желательно целый параграф. Тогда я попробую на чем то сыграть. Так просто перевести нельзя. Точно также как по русски "кусок льда" никак нельзя воспринять в сексуальном смысле - а в агнлийском можно. If one to pronounce "a piece of ice" with the Irish accent it would sound like "a piece of ass."

·
·

спасибо, я уже нашла портового грузчика из Сингапура, он обещал мне найти подходящие сленговые выражения на пяти европейских языках + маньчжурский и суахили.

·
·
·

Удачи!